„Cambiar de actitud hablando: La psicologización de los tiempos verbales del pasado“ de Frank Jodl
El uso de la forma ‘conocí’ en diálogos como: “¿Y qué has hecho tú? —He estado en el pueblo. Conocí a un chico,” es difícil de explicar porque la situación básica preprogramada por “¿Qué has hecho?/He estado” pertenece al dominio de los sucesos recientes. Pero estos, en el aula ELE, normalmente no se asocian con el pretérito perfecto simple/indefinido.
1 Introduccion: Volviendo al ‘lenguaje de todos los días’
El trabajo presente se dedicará a la cuestión de cómo caracterizar y delimitar, a fines didácticos, los tiempos verbales del pasado (TVP), es decir: El pretérito perfecto compuesto (PPC), el pretérito perfecto simple/indefinido (PPSI) y el pretérito imperfecto (PI) según el uso del Español estándar europeo (EspEu). Aunque nuestra visión del problema se base en los trabajos de Weinrich,[1] el trabajo presente se destaca de ellos (Jodl 2012b, p. 80) en un punto crucial: Indagando en el lenguaje de todos los días, se llega a la conclusión de que no puede ser adecuada la idea clásica según la que la comunicación del ser humano se dejaría caracterizar (Weinrich 2001, p. 46s., 215s.) por tan sólo dos situaciones comunicativas (= SC), con tan sólo dos actidudes del habla (= AH), caracterizadas por TVP específicos:
|
la SC del ‘narrar’ conlleva la AH del ‘narrar’ + TVP específicos vs. la SC del ‘comentar/discutir’[2] conlleva la AH del ‘comentar/discutir’ + TVP específicos |
|
Con el fin de concebir un modelo alternativo,[3] nos centraremos primero en el papel particular que desempeña el PPSI en los diálogos de todos los días,[4] cf. ejemplo (1a):
(1a)
Madre: ¿Y qué has hecho tú, Max?
Max: He estado en el pueblo.
Conocí a un chico, Roland. Mañana vamos a ir a bucear (Zafón 2010, p. 58).
Es fácil determinar que el ejemplo (1a) no puede pertenecer al dominio narrativo: Es que la situación comunicativa queda preprogramada por el uso del PPC (“Has hecho/He estado”). Así se nos presentan dos preguntas:
a) ¿A qué se debe la ruptura hacia el PPSI (‘conocí’)?
b) ¿Es que, si evidentemente el ejemplo (1a) no pertenece al dominio del ‘narrar’, no queda más solución que atribuirlo al dominio del ‘comentar/discutir’?
2 Respondiendo a la pregunta (a): La ruptura hacia ‘conocí’ no es temporal
Se podría pensar que la explicación se hallara en hechos de temporalidad que siguen utilizándose, con cierto derecho (véase abajo 6), como argumentos en el aula de ELE (Profe de ELE, 2018):[5]
[…] El uso del pretérito perfecto simple y el pretérito perfecto compuesto es muy parecido. Hablan de una acción terminada en el pasado. Solo en España (y no en toda España) distinguimos según si esa acción ha ocurrido hoy en el pasado (pretérito perfecto compuesto) y más lejos en el pasado (pretérito perfecto simple) […].
Cf. también Narebska/Tatoj/Lifante Baeza (2016, p. 46): Comentario de las traducciones:
El Pretérito perfecto compuesto indica una proximidad de la acción, que todavía perdura de alguna forma en el presente. El Pretérito perfecto simple, por su parte, indica que la acción acabó en un pasado más lejano.[6]
Este concepto clásico, por lo que concierne al PPSI (‘más lejos en el pasado’/ ‘pasado más lejano’), queda precisado en las obras de referencia de la RAE donde se quitan explicaciones del tipo ‘más lejos/más lejano’ (NGLE 23.9s.): […] he cantado […] parte de un intervalo que contiene el momento del habla, […] canté […][situaciones] meramente acaecidas.“[7] y también el Glosario de términos gramaticales (= GTG), s.v. Pretérito perfecto simple (énfasis FJ): “[El PPSI] […] hace referencia a acciones, procesos o estados situándolos en un punto o en un tramo temporal anterior al momento del habla, […].[8]
Sin embargo, que sean las indicaciones de temporalidad tradicionales o las reelaboradas (por la NGLE/el GTG), no podrá ser —de manera generalizada—[9] el criterio temporal a explicarnos la ruptura en cuestión, pues el PPSI ‘conocí’ se refiere, como el PPC utilizado en el mismo diálogo, a los hechos idénticos que acaban de suceder (“has hecho/he estado”). Pero hay otros argumentos y es la NGLE que nos brinda una pista que nos permite aproximarnos a una solución: El empleo de los TVP que hallamos en el ejemplo (1a) insinua, primero, que nos encontramos en el dominio del ‘pasado inmediato’ = ‘del pretérito perfecto de sucesos recientes’ (NGLE 23.8a, énfasis FJ):
[A propósito del PPC][este uso] corresponde a acciones enmarcadas en un ámbito temporal que comprende también el momento del habla, por lo que ha sido denominado a veces pretérito perfecto de sucesos recientes, y también de pasado inmediato.[10]
Es interesante notar que en el GTG encontramos un rasgo más (GTG, s.v. Pretérito perfecto compuesto): “[…] la oración Daniel se ha comprado una motocicleta se refiere a un suceso pasado cuyo efecto actual es el hecho de que Daniel posee cierto vehículo.”[11]
El concepto del ‘efecto actual’, lo elaboraremos como sigue: El resultado de la acción que se acaba de efectuar transmite cierto mensaje que tan sólo puede ser transmitido por el PPC. Como mostrarán nuestros ejemplos, se trata de un mensaje que va más allá de asuntos del “¿Cuándo?”.
3 Respondiendo a la pregunta (b): Si la ruptura hacia ‘conocí’ no es temporal, ¿qué expresa entonces?
El hecho de la ruptura que acabamos de describir no puede ser abarcado por el modelo de la bi-partición ‘narrar’ (Weinrich: Erzählen) vs. ‘comentar/discutir’ (Weinrich: Besprechen) ya que, como nos ha mostrado el ejemplo (1a), hay dominios “mixtos” (Jodl 2018a, p. 206 − 212; 2024a, p. 297s.) no atribuibles ni al primero, ni al segundo dominio. Esto se debe, p. ej., al hecho de que la definición del Besprechen según Weinrich (véase la nota 2) se basa en el criterio de tener que comunicar para organizar/lograr algo. Nuestro ejemplo (1a) no coincide ni con ‘narrar’, ni con ‘comentar algo/discutir’, ni con organizar algo. Por eso, en Jodl (2024a, p. 250f.) propusimos que se ensanchara el concepto del Besprechen por Gedankenaustausch. Examinemos ulteriores ejemplos:
(2)
Julio: Cristina ¿Pero qué haces aquí? Estás loca. Cristina: Lo siento, Julio.
Julio: ¿Has venido (a) por la carta?
¿No te fiabas de mí? Cristina: ¿La has encontrado?
Julio: He buscado en el lugar donde la escondiste, y allí no había nada.
Cristina: Es cierto, Julio. Vine (a) por la carta. Julio: ¿Por qué?
Cristina: Porque temía que se la dieses a Alicia y la quería tener yo.
Fuente: “Gran Hotel”, temporada 1, episodio 10.
(3) Betty [no le gustan visitas espontáneas]: ¿Por qué no me has llamado antes?”
Leocadia: Te llamé, pero comunicabas.
Fuente: Pedro Almodóvar, 1995, “La flor de mi secreto”.
¿Qué tienen en común los tres ejemplos, (1a), (2) y (3)? Es la Accademia della Crusca que nos podría inspirar con el concepto siguiente:
La elección del pasado próximo [= pretérito perfecto compuesto = PPC] y del pasado lejano [= pretérito perfecto simple o indefinido = PPSI] no depende de la distancia temporal de los acontecimientos; depende de la colocación, del destino, que les damos con respecto al momento en que hablamos de ellos y del ‘punto de vista’ desde el que los consideramos, es decir, de la actitud con que percibimos el pasado. Utilizamos el pasado próximo para expresar una acción realizada o un acontecimiento que ‘deja huellas’ (como decía Giacomo Devoto) en el presente. Utilizamos el ‘pasado lejano’ para manifestar el distanciamiento, y por tanto la lejanía, de tales acontecimientos respecto al momento en que hablamos de ellos. Por tanto, debemos entender ‘lejano’ en su acepción […] de ‘alejado’; y ‘próximo’ como indicativo de cercanía o actualidad psicológica.[12]
A juzgar de términos como ‘elección’, ‘punto de vista’, ‘actitud’ y ‘actualidad psicológica’ etc., será legítimo llegar a la conclusión de que en el planteamiento de la gramática italiana el criterio crucial para explicar la distribución de los TVP es el de la ‘psicologización’, véanse:
Ejemplo (1a): El efecto actual del evento pasado “He estado en el pueblo“ es, probablemente, el de seguir Max bajo la influencia de la experiencia positiva: Max y su familia acaban de mudarse a este pueblo y Max, el primer día, lo visita con una actitud muy especial: No se hace todos los días, ir a ver como es tu ‘nueva tierra’. Así que el PPC puede vehicular el contenido de que Max sigue impresionado/ emocionalizado por lo que ha vivido en el pueblo.
Ejemplo (2): Julio queda enfadado: “Cristina ¿Pero qué haces aquí? Estás loca. […] ¿Has venido (a) por la carta?”
La criticada, Cristina, contesta de manera neutra: (NGLE, ibd.) “meramente acaecido”: “Vine (a) por la carta.”
Ejemplo (3): Betty queda contrariada: “¿Por qué no me has llamado antes?” La criticada, Leocadia, contesta de manera neutra: (NGLE, ibd.) ‘meramente acaecido’: “Te llamé, pero …”
Estos ejemplos podrían insinuar que el concepto de ‘SC/ AH mixta’ se puede referir a tan sólo la oposición PPC vs. PPSI. Sin embargo, puede sumarse a lo dicho el Pretérito imperfecto (PI).
4 El papel del pretérito imperfecto (PI) dentro del marco de las situaciones mixtas
En los ejemplos de arriba, véase p.ej. “¿No te fiabas de mí?” en el ejemplo (2), el PI intercalado transmite la idea de un escenario narrativo que se abre,[13] Julio se imagina como debe de haber sido la situación para su hermana antes de que ella se acercase.
Igual sucede en el ejemplo (3) con “pero comunicabas”: El PI expresa que la locutora ha cambiado de la actitud de ‘constatar un hecho’[14] hacia una actitud narrativa que implica: Indicar que mentalmente regresa a la situación que vuelve a evocar, véase también el ejemplo (Jodl 2018a, p. 207s.; Jodl 2012a, p. 112; Jodl 2012b, p. 83): hacia una actitud narrativa que implica: Indicar que mentalmente regresa a la situación que vuelve a evocar, véase también el ejemplo (Jodl 2018a, p. 207s.; Jodl 2012a, p. 112; Jodl 2012b, p. 83):
(6) De jovencilla estuve en un grupo de aficionados, y no lo hacía mal.[15]
donde queda claro que la locutora primero simplemente constata un hecho,[16] de manera neutra, sin emocionalidad. Cuando cambia hacia el imperfecto se nota algo como sentimentalidad, como si reviviera los viejos tiempos, imaginándoselos. Además, el ejemplo (6) muestra que una narración puede permanecer a nivel elíptico: Un enunciado sólo, como “y no lo hacía mal“ puede evocar narraciones/escenarios más largos que no se explicitan, véase arriba.
5 Resumen intermedio: Rasgos típicos de los TVP
A) El PPC es capaz de expresar estados mentales/crear un ambiente en el que se siente la emocionalización.
B) El PPSI (‘meramente acaecido’) puede neutralizar emocionalizaciones, subrayando la importancia del mero acaecer, sin aludir a las consecuencias.
C) El PI señala que alguien revive una situación, asumiendo una actitud narrativa, por lo menos de modo elíptico.
Estos rasgos heterogéneos pueden formar un diálogo coherente que no tiene necesariamente que formar parte de la bi-partición ‘narrar’ vs. ‘comentar/discutir’.
6 Diferenciaciones – priorizaciones
En los párrafos precedentes hemos planteado el problema del uso de los TVP desde un punto de vista alternativo, dándole más importancia al criterio de la ‘emocionalidad’ a la hora de escoger los TVP. Consecuentemente, casi no dimos peso al criterio ‘tradicional’, o sea, el de la ‘temporalidad’.
A este respecto, habrá que precisar algunos asuntos para no caer en la trampa de una visión extrema de las cosas. Así volvemos al asunto de la temporalidad, preguntándonos: ¿Cuáles son las dimensiones temporales del PPC y del PPSI?
Según la didáctica tradicional, el PPC se caracteriza por referirse a ‘sucesos recientes’ y el PPSI a ‘sucesos alejados en el tiempo’ (véase arriba, párrafo 1). Hemos dicho arriba que las obras de referencia de la RAE ya no se apoyan en el critério ‘alejado (en el tiempo)’.
Esto es una situación difícil porque: Aunque casos como (1a) y (2) demuestren que el criterio temporal no tiene que acertar necesariamente como regla generalizada, también hay casos en los que el criterio temporal sí puede desempeñar un papel importante, incluso en la dimensión ‘más alejado en el tiempo’, cf. los ejemplos siguientes:
(7a) ¿Dónde está tu coche? —Lo he vendido. vs.
(7b) ¿Dónde está tu coche? —Lo vendí.
Ambas versiones son correctas e idiomáticas. Sin embargo, los locutores peninsulares tienden a entender (7b) como ‘lleva algo de ya hace mucho tiempo’.
7 Tesis: La psicologización de los tiempos verbales (PPC y PPSI):
Aunque —como dijimos en el párrafo precedente— la temporalidad sí desempeña un papel en el marco de la caracterización de los TVP, todo sumado podremos darle la prioridad al criterio ‘no temporal’ volviendo a nuestro punto de salida que transformaremos en la tésis siguiente:
- la función comunicativa de los TVP es, mayoritariamente: transmitir con qué actitud se profiere un enunciado (= psicologización de los TVP)
Ia) PPC − actitud: Énfasis en el resultado de un acto pasado, con sus implicaciones emocionales.
Ib) PPSI − actitud: Enfatizando que algo importante acaeció en absoluto, sin énfasis del resultado.
Ic) El PI: actitud narrativa, desprendiendo la señal de que va a seguir una narración que, sin embargo, muy frecuentemente queda a nivel elíptico.
II) Consecuentemente, a menos que estén presentes palabras señal (que incluiremos en la versión final de la tésis), los tiempos se pueden elegir[17] según el objetivo comunicativo
8 El criterio ‘mas cerca vs. más lejos del punto del habla’ no es generalizable
A pesar de que la temporalidad desempeñe tan sólo un papel secundario, como acabamos de describir, el planteamiento clásico parece preferir el criterio temporal como elemento decisivo:
(7) Hoy me ha llamado mi hermana.
(8) Ayer me llamó mi padre.
Ejemplos clásicos como (7) y (8), facilmente memorizables y reforzados por palabras señal (PalSe) que desencadenan un uso automatizado de los TVP, contribuyen a la gestación de la idea de que sí —generalmente— son hechos temporales que determinan el empleo de los TVP.
El problema es que la didáctica tradicional fomenta la idea de que hay un tiempo verbal (el PPC) ‘reservado exclusivamente’ para sucesos que acaban de suceder (véase arriba, párrafo 2). Pero, ¿cómo explicaríamos entonces ocurrencias como:
(9) (Aquí) los dinosaurios han dejado sus huellas? (Jodl 2024a, p. 131)
(3a) “Te llamé [poco antes de llegar a tu casa], pero …”?
Que estén presentes PalSe o no, en ambos casos, (9) y (3a), conocemos los detalles temporales y los TVP empleados con ellos se oponen diametralmente a las reglas tradicionales.
9 PPC vs PPSI: La ‘libre’[18] elección de los tiempos verbales del pasado
Para llegar a conclusiones pertinentes, tenemos que incluir en nuestra argumentación el fenómeno de la ‘libre’ elección de los TVP. Entablemos el tema con el ejemplo siguiente: En el contexto de (1a), Max también podría haber dicho (versión experimental):
(1b) Madre: ¿Y qué has hecho tú, Max?
Max: He estado en el pueblo. He conocido a un chico, Roland.
Mañana vamos a ir a bucear.
En este caso, Max no habría cambiado de actitud del habla, sino más bien habría continuado la actitud de ‘estoy emocionado (positivamente)’. Esta interpretación de las cosas se puede confirmar por otra oposición de ejemplos, véanse (10a) y (10b):
(10a) Alicia: “Ayala me lo ha contado todo. Sé que
estuviste en prisión.”[19]
Frente a:
(10b) Alicia: “Ayala me lo ha contado todo. Sé que
has estado en prisión/en la cárcel.”[20]
En cuanto a (10a): El PPC “ha contado” manifiesta el efecto emocionalizador del acto de ‘informar a alguien’: Alicia queda muy enfadada. Pero enseguida cambia de actitud, lo que muestra la forma del PPSI “estuviste”: Aquí se menciona tan sólo que —en absoluto— acaeció algo importante en el pasado, sin aludir a las consecuencias y una eventual implicación emocional.
En cuanto a (10b): El PPC en “has estado” en vez de “estuviste” muestra que no se cambia de actitud: Se mantiene la atmósfera de la emocionalización. Se nota que el empleo de los TVP se hace según los objetivos comunicativos de los hablantes, las reglas en este caso no son fijas.[21]
10 El problema de las ‘palabras señal’ (= PalSe) y la libre elección de los tiempos verbales
¿Cómo conciliar la tesis de la libre elección de los TVP si hay automatismos como en los ejemplos (7) “Hoy me ha llamado mi hermana.” vs. (8) “Ayer me llamó mi padre.”? Para solucionar este problema, tendremos que fijarnos en Hummel (2001) quien ha descrito un mecánismo general, ilustrándolo con la dicotomía: “libre elección entre el modo indicativo y el modo subjuntivo” (Hummel 2001, p. 36, traducción al español FJ):
Siempre hay contextos en los que un signo [FJ: lingüístico] encaja mejor que otro. En este sentido, es natural suponer que el subjuntivo y el indicativo [FJ: o también el PPSI y el PPC] se correlacionan de una manera específica con los contextos. Bajo la influencia de las normas, las correlaciones de alto nivel pueden adoptar el carácter de un uso obligatorio de un modo [FJ: o de un tiempo verbal] […].[22]
De esta manera Hummel responde a la pregunta general de ¿cómo es posible que la libertad de elección generalizada desarrolle restricciones? Es interesante notar que este mecanismo también se puede aplicar a otras dicotomías como la del PPC vs. PPSI. Si comparamos (ejemplos espontáneos):
(11a) Ana: ¿Sabes qué? ¡Uno oso ha dejado sus
huellas en nuestro jardín!
José: ¿Cuándo?
Ana: ¡Ayer! Cuando volví de hacer las compras, estaban allí.
con:
(11b) Ana: ¿Sabes qué? ¡Ayer un oso dejó sus
huellas en nuestro jardín!
Cuando volví de hacer las compras, estaban allí.
llama la atención el hecho de que el francés y el italiano, lenguas hermanas del español, no hacen esta distinción. Esto podría ser un signo de que —como dijo Hummel— se ha gestado tan sólo en el español[23] una regla ‘aparte’, muy específica, para los casos de presencia de las PalSe:
La presencia o ausencia de una PalSe no cambia nada en los hechos extralingüísticos del “¿cúando?”. Sin embargo, causan un cambio obligatorio de los TVP. Por eso, nos tendríamos que preguntar: Si Ana quiere comunicar que, recientemente, ha ocurrido algo que la dejó perpleja, ¿nunca podrá sumar la información de ‘cuando’, a menos que se trate del mismo día? En otras palabras: A las 23.59h se puede decir “Hoy he encontrado las huellas de un oso en mi jardín”, expresando perplejidad habiendo escogido el PPC. A las 00.01h, sin embargo, es obligatorio decir “Ayer encontré las huellas de un oso en mi jardín”, ya no existe la opción de expresar perplejidad.
11 ¿Las palabras señal con un híper-poder?
El poder ‘automatizador’ de las PalSe parece ir más allá de lo que hasta ahora hemos constatado, con otras palabras: La norma del EspEu parece favorecer la regla que se ve implementada en
(12a) Por problemas internautas que algunos ya sabéis porque os he visto hoy, no he podido asistir […].[24]
Es decir: La PalSe “hoy” que acompaña el verbo “ver” y que ha desencadenado “he visto”, se repercute también en el verbo siguiente (“poder” > “he podido”) que no lleva PalSe ninguna.
A pesar de todo, en el EspEu también hay casos atípicos como estes (que podrían confirmar la libre elección de los TVP):
(12b) A ver si me puede ayudar alguien… el día 25 de julio renové 1 año m[á]s la cuenta de NAF y pagu[é] con paypal, no me contaba como pagado y estuve actualizan- do, al final lo dej[é] y le di tiempo a ver si era eso y hoy lo he mirado y por fin pude acceder a mi cuenta. El problema es que no me da la opción esa que se ponía arriba al renovar de elegir dados ni nada y no me apetece quedarme sin mis dados. A ver si me podéis ayudar porfi Gracias.[25]
Pero la situación es aún más compleja: Volvemos siempre a la misma duda, o sea, la misma constelación: Sean ejemplos sin PalSe, como (2), o con PalSe, como (12b), todo eso no cambia nada en el hecho de que acaecimientos que acaban de suceder pueden ser representados por el PPSI —un hecho no necesariamente previsto por la gramática clásica. Fijémonos en más ejemplos del uso, como dijimos, atípico para el EspEu:
(12c) Hola, hoy me he topado con el mismo problema, y lo solucion[é] espero que os sirva tambien. […].[26]
(12d) Yo te puedo decir donde hay una a 299 €. La [he] visto hoy pero no me fijé en el lote…La tienes esperándote en el larios centro dentro del centro […].[27]
Concluyendo este párrafo retenemos: Hay usos difíciles de clasificar/explicar porque a menudo no se tematizan.
12 Resultados
12.1 Resultados generales
I) En la comunicación auténtica de todos los días, no comunicamos por frases aisladas (Weinrich 2001, p. 117),[28] sino por textos (enunciados que pueden parecer aislados sin serlo[29] o enunciados lógicamente entrelazados, (Weinrich (2001, p. 22) con el objetivo de matizar contenidos añadiendo una actitud a los enunciados: ‘emocionalización/énfasis en un efecto’ ‘actitud neutra’ vs. ‘actitud narrativa’.
II) Los TVP cuentan con rasgos típicos, individuales, que forman un sistema lógico de oposiciones semánticas. Así, a condición de que no esté presente una PalSe, un tiempo verbal X permite ser escogido ‘libremente’ según sus rasgos individuales y los objetivos comunicativos. Sin embargo, el español parece haber desarrollado una regla adicional y particular, es decir: tan pronto como esté presente una PalSe, el enunciado en cuestión deja de formar parte del sistema semántico de libre elección.
12.2 Consecuencias para el lado subjuntivo del problema
Teniendo en cuenta el hecho de que en el dominio del subjuntivo falte una forma verbal ya que el PPSI existe tan sólo en el indicativo (Cartagena/Gauger 1989, p. 488 − 489; Jodl 2024a, p. 154,199), el lado subjuntivo parece ser más problemático. Es verdad que el ‘viejo’ sistema, el del indicativo, en el subjuntivo deja de ser contínuo. Sin embargo, se habrán mantenido restos. Pero hablemos primero del status quo, es decir:
Partimos del principio de que la presencia de una PalSe como “ayer” impide el PPC en el modo indicativo:
(13a) Creo que ayer *ha hablado con el director.
> (13b) Creo que ayer habló con el director.
Dado que no existe equivalente de la forma habló en el subjuntivo, nos quedan como soluciones de ‘sustitución’:
(14a) No creo que ayer haya hablado con el director.[30]
(14b) No creo que ayer hablara/-se con el director.[31]
Volvamos ahora a lo que insinuamos arriba, o sea, al concepto de que dentro del sistema precario del subjuntivo se hayan conservado por lo menos restos del ‘viejo’ sistema, no precario, del indicativo: Parece que en algunos escenarios extralingüísticos dónde encontramos los TVP con su valor semántico clásico transluce el viejo orden lógico, véanse:
(15) Es una lástima que una obra maestra como era Bing hace un año, haya quedado así. ¿Alguien me puede explicar por qué lo degradaron tanto?[32]
Si en (15) la forma haya quedado se reemplazase por quedara/-se, el sentido dejaría de ser transparente. Igual sucede con:[33]
(16a) Teresa siente mucho que hace un año haya muerto su madre.
(16b) Teresa siente mucho que hace un año *muriera/*muriese su madre.
Tan sólo (16a) es aceptable aunque allí se utilice un tiempo verbal (“haya muerto”) que muchos hablantes peninsulares rechazan si, como en nuestro caso, combinado con una PalSe como “hace un año”.
Esto se debe al hecho de que tan sólo (16a) “haya muerto” expresa la realidad: Teresa sigue triste (Jodl 2024a, p. 198). La variante (16b) con su imperfecto hace pensar que se trata de la descripción/de la narración de la muerte de su madre en vez del énfasis de su consecuencia.
Notas
[1] Sobre todo Weinrich (1964/2001), véanse también Vargas-Barón (1953) y Benveniste (1959/1966). Lamentablemente, Benveniste se cita frecuentemente con “Benveniste (1966)” en vez de “Benveniste (1959/1966)”. Es importante mencionar 1959 para dejar claro que Benveniste ya había publicado su teoría antes de que Weinrich (1964) —citando a Benveniste!— tratara el mismo tema. Aun más importante (y aquí van mis más sinceras gracias a la estudiante Bianca Hofer): No olvidar el trabajo de Vargas-Barón (1953), y ulteriores fuentes como Almela Pérez (1992, p. 8) y Alemán Alemán (2018). Los planteamientos de Vargas-Barón, Benveniste y Weinrich se basan en una dicotomía. En cuanto a un planteamiento alternativo que abandona la idea problemática de la dicotomía (Jodl 2012a & b), passim.
[2] Para denominar la SC/AH ‘no narrativa’, Weinrich (2001, p. 82) acuñó el término alemán de Besprechen, entendido como ‘interacción comunicativa directa para lograr un objetivo’, cf. también Revaz/Lugrin/ Adam (1998, p. 84). Este término ha sido traducido como ‘comentar’ o ‘discutir’, soluciones no muy convencedoras. Cf. otra solución en Jodl (2024a, p. 158s., 163s.).
[3] Aunque sigamos y recomendemos como modelo de enseñanza el concepto que Weinrich acuñó para el dominio del narrar y que representa un planteamiento alternativo al de Vargas-Barón y Benveniste, nuestro rechazo de la idea de la bipartición abarca también a Weinrich.
[4] En cuanto al concepto de ‘lenguaje/diálogos de todos los días’ (Jodl 2018a, S. 51, 193 − 200).
[5] Fuente (énf. en letra cursiva FJ): https://www.profedeele.es/actividad/hablar-del-pasado-contraste-de-pasados/ (consulta: 23.09.2025), intervención Aitor Pisos Prado.
[6] Fuente: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/56347/1/Problemas_de_traduccion_en_el_par_PLES_causad_LIFANTE_BAEZA_CARLOTA_ISABEL.pdf, énfasis FJ.
[7] Fuente: https://www.rae.es/gram%C3%A1tica/sintaxis/el-pret%C3%A9rito-perfecto-simple-cant%C3%A9 (consulta: 23.09.2025).
[8] Fuente: https://www.rae.es/gtg/pret%C3%A9rito-perfecto-simple (consulta: 23.09.2025), énfasis FJ.
[9] Véanse el párrafo 5.
[10] Fuente: https://www.rae.es/gram%C3%A1tica/sintaxis/el-pret%C3%A9rito-perfecto-compuesto-he-cantado-ii-el-perfecto-de-hechos-recientes-otros-usos (consulta : 23.09.2025), énfasis FJ.
[11] Fuente: https://www.rae.es/gtg/pret%C3%A9rito-perfecto-compuesto-de-indicativo (consulta: 23.09.2025), énfasis FJ.
[12] Texto original en: https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/sulluso-del-passato-remoto/126 (consulta: 23.09.2025). Traducción del italiano al español por DeepL, con post-editing FJ.
[13] Lo hemos llamado ‘imperfecto elíptico’, como se verá en los párrafos siguientes. Cf. en general Jodl (2018a, p. 89, 100, 208 − 214), Jodl (2024a, p. 300 − 302) y Jodl (2024b, p. 495, 498, 511s.).
[14] Hemos propuesto Fakten-Nennung (‘constatar hechos’), con tres subtipos (Jodl 2012a, p. 101 − 104;2018a, p. 84 − 89;2024a, p. 312 − 313).
[15] Fuente: Almodóvar, Pedro (2007). Todo sobre mi madre. Escena 2/3, línea 1 [original publicado en 1999].
[16] Constatar hechos, primero “estuve” = el sub-tipo: constatar un mero hecho, acaecido, sin subrayar el efecto de la acción, cambiando hacia la forma “hacía” (sub-tipo: constatar un hecho de índole narrativa (Jodl 2024a, p. 312 − 313; Jodl 2024b, p. 495, 510).
[17] En cuanto a restricciones de la ‘libre’ elección de TVP en el dominio del ‘narrar’ (Jodl 2024a, p. 307 − 309).
[18] Aunque habrá que profundizar el concepto de la libre elección de los tiempos verbales y hablar de sus limites, cabe señalar este elemento parcial de nuestra temática ya ahora, en el sentido siguiente.
[19] Fuente: Gran Hotel [serie], temporada 1, episodio 7.
[20] Fuente: Versión experimental, acuñada según el ejemplo auténtico de: (3c) “La gente sabe que has estado en prisión y se asusta.”, fuente: https://www.ruidophoto.com/es/post/autorretratos/(consulta: 23.09.2025).
[21] Aunque habrá que profundizar el concepto de la libre elección de los tiempos verbales y hablar de sus límites, cabe señalar este elemento parcial de nuestra temática ya ahora, en el sentido siguiente.
[22] Lo hemos tratado en Jodl (2018a, p. 181,219).
[23] Jodl (2021), dónde se hacen preguntas críticas acerca de la cuestión de como ver el papel específico que desempeñan las PalSe en el español.
[24] Fuente: https://cazatormentas.com/foro/foro-del-viajeroa-y-punto-de-encuentro/v-asamblea-acamet-otono-2014/60/ (consulta: 23.09.2025).
[25] Fuente: Mensaje por Benison Mar Ago 06, 2019 9:49 am, https://bloodbowlforo.org/phpBB3/viewtopic.php?t=17798 (consulta: 23.09.2025).
[26]] Fuente: https://www.hispasonic.com/foros/fl-studio-11-no-puedo-hacer-rewire/443658/pagina3”data-viewer-group=”1”> (consulta: 23.09.2025).
[27] Fuente: https://www.elotrolado.net/hilo_elite-en-malaga-o-alrededo-res_1082338 (consulta: 23.09.2025).
[28] Aunque las frases aisladas, ellas también, pueden tener su fuerza explanatoria (Palacios Alegre 2018/2025): https://www.profedeele.es/actividad/hablar-del-pasado-contraste-de-pasados/ (consulta: 23.09.2025).
[29] Como hemos visto arriba, no todo lo que parece frase aislada tiene que serlo (‘enunciados elípticos’).
[30] Fuente: Di Tullio/Malcuori (2012, p. 253), construcción generalmente preferida en Américas (como parece, mucho menos en España). Véase en general Jodl (2018b, p. 89s.).
[31] Como parece, construcción preferida en España.
[32] Fuente: https://www.reddit.com/r/bing/?tl=es-419 (consulta: 23.09.2025).
[33] Por la discusión e inspiración en cuanto a (16a) y (16b) le agradezco muy cordialmente a Maria Domènech.
Bibliografía
Textos primarios:
- Almodóvar, (1995). La flor de mi secreto [película]. El Deseo/Tobis.
- Almodóvar, (2007). Todo sobre mi madre. Reclam [original publicado en 1999].
- Bambú Producciones (2011 − 2015). Gran Hotel [serie]. Polyband Medien
- Ruiz Zafón, C. (2010). El Príncipe de la Niebla. Planeta [original publicado en 1993].
Literatura secundaria:
- Alemán Alemán, L. (2018). La deixis discursiva de los tiempors verbales en el teatro de Halma Angélico. El Español por el Mundo, 1, p. 25 − 38. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9006528 (consulta: 23.09.2025)
- Almela Pérez, R. (1992). Otro precedente de “mundo comentado” y “mundo narrado”. Anuario de estudios filológicos, 15, 7 − 10. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=58741 (consulta: 23.09.2025)
- Benveniste, É. (1966). Les relations de temps dans le verbe français. Bulletin de la Société de Linguistique, 54, p. 69 − 82 [original publicado en 1959].
- Cartagena, N. & Gauger, H.-M. (1989). Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch Duden-Verlag.
- Di Tullio, Á. & Malcuori, M. (2012). Gramática del español para maestros y profesores del Uruguay, ANEP. https://www.anep.edu.uy/sites/default/files/images/Archivos/publicaciones-direcciones/Politicas-linguisticas/Prolee/docentes/gramatica-espanol-docentes/gramatica_pdf
- Jodl, (2012a). Indefinido und Past Tense. Englisch-Kenntnisse als Lernhilfe im Spanischunterricht. En: E. Leitzke-Ungerer & G. Blell & U. Vences (Eds.). English-Español: Vernetzung im kompetenzorientierten Spanischunterricht (p. 97 − 11). ibidem.
- Jodl, F. (2012b). Tempuswahl in Alltagssituationen: Das Imperfecto für Lernende mit L1 Deutsch. Hispanorama, 138, p. 80 − 89.
- Jodl, F. (2018a). Fremdsprachenunterricht und Linguistik-Studium: „Wozu brauchen wir das eigentlich?“ Eine Orientierungshilfe für sprachübergreifendes Lehren auf kontrastiver Basis. ibidem.
- Jodl, F. (2018b). Die Rolle des Subjunktivs im Spanischen revisited − ein Beitrag aus der Linguistik für die Sprachdidaktik. Hispanorama, 159, p. 88 − 95.
- Jodl, F. (2021). Lo hacía mientras pudo’: Signalwörter und Tempus − zur Frage nach der inhaltlichen Relevanz grammatikalischer Formen und den Konsequenzen für die Auslöse Theorie. Hispanorama, 172, p. 30 − 35.
- Jodl, (2024a). ¡DIME – DECIME! Spanisch nicht nur für Spanien − kontrastiv zum Deutschen erlernt. Für Universität, Gymnasium und Selbststudium. ibidem.
- Jodl, F. (2024b). Sprach- und Übersetzungsvergleiche zu den Verlaufsformen als Schlüssel für die Aspekt-Kontroverse in den romanis chen Sprachen? trans-kom, 17(2), 490 − 517. https://www.trans-kom.eu/bd17nr02/trans-kom_17_02_11_Jodl_Aspekt.20241128.pdf
- Narębska, ; Tatoj, C. & Lifante Baeza, C. (2016). Problemas de traducción en el par PL-ES causadas por incompatibilidades aspecto-temporales [trabajo de fin de grado]. Universidad de Alicante. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/56347/1/Problemas_de_traduccion_en_el_par_PLES_causad_LIFANTE_BAEZA_CARLOTA_ISABEL.pdf
- Pisos Prado, A. (04.12.2018). Profe de ELE. Contraste de pasados: imperfecto e indefinido. Profedeele. https://www.profedeele. es/actividad/hablar-del-pasado-contras- te-de-pasados/ (consulta: 23.09.2025)
- Revaz, F. ;Lugrin, G. & Adam, J.-M. (1998). Pour en finir avec le couple récit/discours. Pratiques: linguistique, littérature, didactique, 100, 81 − 98. https://www.persee.fr/ doc/prati_0338-2389_1998_num_100_1_1853 (consulta: 23.09.2025)
- Vargas-Barón, A. (1953). Los Tiempos del Indicativo. Hispania, 36(4), p. 412 − 419. https://www.jstor.org/stable/334777 (consulta: 23.09.2025)
- Weinrich, H. (2001). Besprochene und erzählte Welt Beck [original publicado en 1964].
Sobre el autor

Dr. Frank Jodl fue profesor de lingüística española y francesa en la Universidad de Siegen y ahora enseña en el Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation (ITMK) de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia.
